翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/12 10:27:25

spdr
spdr 52
英語

Hi I would just like to know that I decided to keep the sony vx1000 that you sold to me. but I was just wondering if their was something wrong with the lens or viewfinder because every time I use its a bit blurry to me. even when I try to focus out or in to the camera I can still see a bit of a blur. I was just wondering if you knew anything about it. thank you

日本語

こんにちは。貴店から購入したソニーのvx1000を手元においておく事を決めた事をお知らせしますが、レンズかビューファインダーに何か問題があるのではないかとおもっています。その理由は、何時使っても少しぼやけているように思えます。縮小や、縮小ときでさえもまだすこしぼやけているのが分かります。このことについて貴店は何か知っていますか。よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/13 18:42:02

元の翻訳
こんにちは。貴店から購入したソニーのvx1000手元においておく事を決めた事をお知らせします、レンズかビューファインダーに何か問題があるのではないかとおもっています。理由は何時使っても少しぼやけているように思えます。縮小や縮小ときでさえもまだすこしぼやけているのが分かります。このことについて貴店は何か知ていますか。よろしくお願いします。

修正後
こんにちは。貴店から購入したソニーのvx1000手元においておくと[or返品しないと]決めましのでご連絡いたします。しかし、レンズかビューファインダーに何か問題があるのではないかとっています。なぜなら[orというも]、使用するたび、いつも少し[orやや]けが生じる[orぼやけている]からです。カメラをフォーカスアウトしたりフォーカスインしたりして(ピント調整を試)みましたが、まだ[orやや]けて見えます[orぼやけて見えます。このことについて何かご存であれば教えください。よろしくお願いします。

①even when I try to focus out or in to the camera I can still see a bit of a blur.:カメラ用語に関してはGoogleでしっかりチェックしてくださいね。この場合、「ピントを合わせようと調整を行ったけれどやっぱりピンボケしてしまう。」が文意です。
②I was just wondering if you knew anything about it. :直訳すると「あなたがそのことについて何か知っているのではないかと思って・・・」ですが、ここでは婉曲的に「この問題の解決方法が知りたい」と伝えようとしていると思われますので、「もし知っているなら教えて欲しい」という感じで訳出されるとよろしいかと思います。

コメントを追加