翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/09/12 10:27:25
Hi I would just like to know that I decided to keep the sony vx1000 that you sold to me. but I was just wondering if their was something wrong with the lens or viewfinder because every time I use its a bit blurry to me. even when I try to focus out or in to the camera I can still see a bit of a blur. I was just wondering if you knew anything about it. thank you
こんにちは。貴店から購入したソニーのvx1000を手元においておく事を決めた事をお知らせしますが、レンズかビューファインダーに何か問題があるのではないかとおもっています。その理由は、何時使っても少しぼやけているように思えます。縮小や、縮小ときでさえもまだすこしぼやけているのが分かります。このことについて貴店は何か知っていますか。よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。貴店から購入したソニーのvx1000を手元においておく事を決めた事をお知らせしますが、レンズかビューファインダーに何か問題があるのではないかとおもっています。その理由は、何時使っても少しぼやけているように思えます。縮小や、縮小ときでさえもまだすこしぼやけているのが分かります。このことについて貴店は何か知っていますか。よろしくお願いします。
修正後
こんにちは。貴店から購入したソニーのvx1000は手元においておくと[or返品しないと]決めましたのでご連絡いたします。しかし、レンズかビューファインダーに何か問題があるのではないかと思っています。なぜなら[orというのも]、使用するたび、いつも少し[orやや]ぼけが生じる[orぼやけている]からです。カメラをフォーカスアウトしたりフォーカスインしたりして(ピント調整を試)みましたが、まだ少し[orやや]ぼけて見えます[orぼやけて見えます]。このことについて何かご存知であれば教えてください。よろしくお願いします。
①even when I try to focus out or in to the camera I can still see a bit of a blur.:カメラ用語に関してはGoogleでしっかりチェックしてくださいね。この場合、「ピントを合わせようと調整を行ったけれどやっぱりピンボケしてしまう。」が文意です。
②I was just wondering if you knew anything about it. :直訳すると「あなたがそのことについて何か知っているのではないかと思って・・・」ですが、ここでは婉曲的に「この問題の解決方法が知りたい」と伝えようとしていると思われますので、「もし知っているなら教えて欲しい」という感じで訳出されるとよろしいかと思います。