翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/12 00:31:02

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
日本語

 SUVとして適度の硬さで、大きい凸凹の吸収も良く、小さな凸凹にも過度に反応しないし、コーナリング時の横揺れなど感じず安定した乗り心地だと思います。



(不満な点?)



全体的にコストパーフォーマンスの高いCX5であるが、思い付く点はこの位か?



・リアシートの傾斜をもう少し倒してほしい

・高回転時(吹上がり)のエンジン音が安っぽい

・高速運転時にハンドルが軽く感じられる

・ハンドル右横の小物入れは改良して欲しい(何に使うの?)

英語

The suspension has the optimal hardness that creates comfort both on big and small bumps for SUV. It also prevents sways on the corners and maintains car stability.

[Things I don’t like?]

In total the cost performance is high, but there are some that could be improved.

-The rear seat could have more incline.

- The engine sound in the high revolution is kind of cheap.

- The steering feels light in the high speed.

- The right small pocket on the handle should be improved (what is the use?)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 676330-2
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]