翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/11 17:08:27

yoppo1026
yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
日本語



        新型GS以下はタッチ式

       ・モードSports+でも柔らかすぎるサスペンション

        (低速だと古いアメ車のように跳ねる)

       ・LSが悪い訳ではないが駐車場に困るボディサイズ

良い所 

       ・中期よりインパクトのあるデザイン

       ・大きいだけあって威風堂々

       ・フラッグシップというポジション



レクサスの中でステータスがあるのはやっぱりLSだけのように感じる。

英語

The new GS and the following are touch-style.

The suspension is too soft even with mode Sports+.

(It bounces like an old American car at the low gear.)

It is not that LS is bad, but the body size is not good for parking.

[Good points]

Its design has more impact than the medium-term.

It is large and looks majestic.

Position of flagship



I think only LS has status in all the Lexus cars.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 703051-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]