翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/11 17:08:27
日本語
新型GS以下はタッチ式
・モードSports+でも柔らかすぎるサスペンション
(低速だと古いアメ車のように跳ねる)
・LSが悪い訳ではないが駐車場に困るボディサイズ
良い所
・中期よりインパクトのあるデザイン
・大きいだけあって威風堂々
・フラッグシップというポジション
レクサスの中でステータスがあるのはやっぱりLSだけのように感じる。
英語
The new GS and the following are touch-style.
The suspension is too soft even with mode Sports+.
(It bounces like an old American car at the low gear.)
It is not that LS is bad, but the body size is not good for parking.
[Good points]
Its design has more impact than the medium-term.
It is large and looks majestic.
Position of flagship
I think only LS has status in all the Lexus cars.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
703051-1
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]