翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/11 13:39:36
[削除済みユーザ]
52
Hello!
I have been living oversea ...
日本語
初代アテンザの時も今回も、販売店こそ違いますが、担当営業マンの方には、誠実かつ丁寧に対応していただき、良い買い物ができ感謝しています。なかなか、販売が好調の様子で、店長さんの陣頭指揮のもと、販売店にも活気があります。
英語
My first and this ATENZA, their dealer is always reliable and kind, and they helps me a lot. I truly appreciate it. Looks to me, the sales seems going very well, and they are very encouraging.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
661476-1
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]