翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/11 09:42:34

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

私はこの商品を3個購入するつもりです。
この商品を日本に3個送る場合、同梱して送ることはできますか?
そのときの送料はいくらになりますか?
日本に送る場合の商品価格は1個あたりVATを除いた495.8ユーロですか、それともVATを含んだ590ユーロですか?
お返事をお待ちしています。

英語

I am going to purchase 3 pieces of this item.
In case that I send 3 pieces of this item to Japan, may I send in the same box?
How much will be the shipping charge for it?

Will the price of 1 piece of the item when I send it to Japan 495.8 EURO excluding VAT?
Or will be 590 EURO including VAT?
I will wait for yoru reply.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/12 12:31:33

元の翻訳
I am going to purchase 3 pieces of this item.
In case that I send 3 pieces of this item to Japan, may I send in the same box?
How much will be the shipping charge for it?

Will the price of 1 piece of the item when I send it to Japan 495.8 EURO excluding VAT?
Or will be 590 EURO including VAT?
I will wait for yoru reply.

修正後
I am going to purchase 3 pieces of this item.
If you send 3 pieces of this item to Japan, can you send them all together in the same box?
How much will be the shipping charge for it?

Will the price of 1 piece of the item when I send it to Japan 495.8 EURO excluding VAT?
Or will be 590 EURO including VAT?
I will wait for your reply.

原文2行目「この商品を日本に3個送る場合、同梱して送ることはできますか?」の主語は送り主だと思います。したがって訳文では主語が「I」ではなく、「You」になるはずです。他の訳は良いと思います。

sujiko sujiko 2014/09/12 12:39:22

ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加