翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/11 04:04:49

kesuyo
kesuyo 52 I'm a scientist who works in France. ...
英語

t is common and accepted practice for a subcontractor or supplier to use an RFI to state his/her concern related to the omission or misapplication of a product, and seek further clarification of the building owner's intended use or the building official acceptance of the specified product. It is also acceptable for the subcontractor to use an RFI to call attention to an inferior product that may not meet the building owner's needs, and use his/her expertise to recommend the better/correct product.

日本語

tは一般的で、下請け業者やサプライヤーが製品の不正使用や怠慢に関係する考慮を明文化するためにRFIを用いるための練習として受け入れられ、建築物のオーナーの使用目的もしくは建築物の公式の指定の製品の認可のさらなる明確化を探求するものである。それは下請け業者にとって、建築物のオーナーがみることのないであろう下請け製品に注意を向けるためにRFIを用いることもでき、彼/彼女の見解をより良い/正確な製品を薦めるために用いる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません