翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/09 15:49:34
[削除済みユーザ]
52
Hello!
I have been living oversea ...
日本語
機能ではなく処理のことです。
私のPCはNorthwood Pen4の2.8GHzのCPUに2GのDual Chメモリーと、
明らかに前の時代のものですが、付属のPHOTOfunSTUDIO HD Editionで
なんの問題もなくプレビューでき、カット編集および書き込み出来ます。
MPEG2へ変換してのDVD作成もちょっと時間はかかりますが問題なしです。
このソフトではAVCHDからの静止画書き出しが出来ないのが
少々残念ですが。
[バッテリー]
英語
I mean the process speed not the function.
My PC is kind of old one, Northwood Pen4 2.8GHz CPU 2G Dual Ch memory.
But I can still preview and edit with the option software, PHOTOfunSTUDIO HD Edition, with no stress.
It takes some time to convert to MPEG2 and make DVD, but I do not see it a problem.
One thing I am disappointed is that this software can write images only from AVCHD.
[Battery]
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
201184
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]