翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/09 15:18:50
[削除済みユーザ]
52
Hello!
I have been living oversea ...
日本語
高ISOノイズは若干減った感じでしょうか。
フォーカスのスピードはかなり速くなりました。
TZ5もキッチリ合わせてくれて安心でしたが、精度を維持したまま速くなった感じです。
逆にズームの動き出しは遅くなった感じです。
個人的には料理の写真が安定して無難に撮れるようになったのが、収穫でした。
[動画]
TZ5もハーフハイビジョンサイズで撮影できましたが、ファイルサイズが増えるのでSDサイズで使ってました。
TZ7は720pでガンガン撮れます。
英語
Noises in high ISO might have decreased some.
The focus speed is much faster.
TZ5 also had a good focus, but this one got faster without losing the accuracy.
Instead, zooming got slower somehow.
Personally I liked that I can take images of my cooking more stably.
[Movie]
I took movies in the half high vision size for TZ5, but since the file size got larger, so I used SD size.
I can do at 720p with TZ7.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
201184
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]