翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/09 15:25:08
[削除済みユーザ]
52
Hello!
I have been living oversea ...
日本語
TZ5と比べるとフォーカスが速く、さらに安定しています。
ズームはやっぱりスローですが、メカノイズが少し減ってますね。
音は大分良くなってます。
白とびがやや気になりますが、SDのDVカムと比べると画質もいいです。
CCDの画素数が十分にあるせいか、解像感はかなりあります。
同等品ではありませんが、キヤノンのHF10と比べると撮り終わった後に
キッチリ書き込み時間がありますが、十分ムービーカムとして使えます。
英語
Compare to TZ5, the focus speed is faster and more stable.
The zoom is slower, but mechanical noises are less.
The sound is much better.
There is some over exposure, but the image quality is better compare to SD DV camera.
Since CCD has plenty of pixels, the resolution is very high.
Compare to Canon HF10 (not in the same category though), there is more writing time after capturing an image, but still it works just fine as a movie camera.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
201184
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]