翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / 0 Reviews / 2014/09/09 14:19:41

日本語





携帯性=12倍ズームと動画撮影のバッテリーを考慮すると、この機種に携帯性を期待するのは、違うかなと。十分な大きさと凸凹部分を考えても適度な携帯性であると思います。



液晶=これは、感動ものでした。店頭で見たときから心を奪われる綺麗さです。パソコンやテレビで見る画像の何倍も綺麗です。



ホールド感=持ち易い形で、ブレも少なくなりました。手に持っていることが嬉しい機種です。



その他=機能の中の音楽付きのスライドショーは楽しい機能で家族に評判でした。

英語

[Portability] You can’t expect portability to a camera which is equipped with a12x zoom and a battery which supports video recording. It’s appropriate, considering the size which is large enough and the odd-shaped design.

[LCD] I was impressed. I was captivated by the clarity and the brightness when first saw it at the store. It displays images way better than the PC and the TV.

[Grip] It is easy to hold. You can prevent the camera from shaking than before. It fits well in your hand and happy to carry around.

[Others] The slide-show function with the music was one of the function my family really enjoyed.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 243174
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]