Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/06 22:25:46

philolakon
philolakon 52 某大学院にて西洋古代史を専攻しておりました。 学生時代から海外、特にヨー...
日本語

お願いがあります。hは友人にプレゼントする赤ちゃん人形です。友人のお願いでhの体重を6.7ポンドにして下さい。また、大変お手数をお掛け致しますが、髪の毛が終わったお写真を送ってくれる時、顔が左右対称に見える真正面の角度でのお写真もお願いします。友人にとって、先日送って頂いたお写真は、お口が歪んで見えるようなのです。お顔が左右対称ではないように見えるそうです。左右対称だから安心してと私がいっても納得してくれませんでした。お忙しいのにごめんなさい。お返事をお待ち致しております。

英語

I have a request. "h" is a doll of baby which I'll give to my friend for gift. My friend asks that the weight of the doll should be 6.7 pond. One more thing, please send me a photo of the doll in the angle which makes the face look symmetrically after you finished making the hair. According to my friend, the mouth of the doll looks distorted on the photo you gave me before. Though I told my friend it's symmetry so please feel at ease, my friend wasn't convinced. I'm so sorry for making troubles and bothering you though you're busy. Yet I'm waiting for your reply.

Regards,

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/07 23:18:08

元の翻訳
I have a request. "h" is a doll of baby which I'll give to my friend for gift. My friend asks that the weight of the doll should be 6.7 pond. One more thing, please send me a photo of the doll in the angle which makes the face look symmetrically after you finished making the hair. According to my friend, the mouth of the doll looks distorted on the photo you gave me before. Though I told my friend it's symmetry so please feel at ease, my friend wasn't convinced. I'm so sorry for making troubles and bothering you though you're busy. Yet I'm waiting for your reply.

Regards,

修正後
I have a request. "H" is a baby doll which I'll give to my friend as a gift. My friend asks that the doll should weigh 6.7 pond [spelling]. One more thing, please send me a photo of the doll in the angle which makes the face look symmetrically after you finish making the hair. According to my friend, the mouth of the doll looks distorted in the photo you gave me before. Though I told my friend it's symmetry so please feel at ease [direct vs. indirect], my friend wasn't convinced. I'm so sorry for bothering you though you're busy. I'm waiting for your reply.

Regards,

philolakon philolakon 2014/09/07 23:46:36

訂正頂きありがとうございます。勉強になりました!

コメントを追加