翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/03 21:51:40

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
英語

But, thanks to the decline of Weibo, those services are not putting all eggs in one basket. Dodoca offers services for EasyChat, the mobile chatting app jointly owned by NetEase and Chinese telco China Telecom and having a me-too public account system, Alipay and Weibo at the same time. As Alipay Wallet, the mobile app of Alipay for mobile payments and many other mobile services, released a set of APIs recently, those third-party developers must be going to jump on it before long.

日本語

しかしWeiboの衰退のおかげで、それらのサービスは一つのバスケットに全ての卵を入れてしまってはいない。DodocaはEasyChatという、NetEaseと中国の電話会社であるChina Telecom が共同所有するモバイルチャットアプリにサービスを提供しており、、AlipayとWeiboという二つの似通ったパブリックアカウントを同時に有している。AlipayのモバイルアプリであるAlipay Walletはモバイル支払い及び他の多数のモバイルサービスに用いることのできるが、それが最近APIのセットをリリースしたことにより、第三勢力の開発者は間もなくそれに飛びつくであろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/09/03/wechat-app-development-market-heating-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。