翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/09/03 14:06:21
MindFree入社後、プランナーとして、特にソーシャルメディア/オウンドメディアを活用した、新規獲得・CRM施策のコミュニケーション設計を数多く手がける。
同時に現在は、ソーシャルメディアの構築に携わる、ソリューションチームのマネージャーとして、チームのマネージメントを行う。
After joining MindFree, as a planner, work on communication planning for CRM Strategy and New Client Acquisition using social media/owned media.
At the same time, presently work as a solution team manager and manage a team that engages with social media construction.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
After joining MindFree, as a planner, work on communication planning for CRM Strategy and New Client Acquisition using social media/owned media.
At the same time, presently work as a solution team manager and manage a team that engages with social media construction.
修正後
After joining MindFree, as a planner, I worked on communication planning for CRM Strategy and New Client Acquisition using social media/owned media.
At the same time, presently I work as a solution team manager and manage a team that engages with social media construction.
添削しておきましたが、なぜ主語がなかったのか不思議です。
原文に主語がなかったためです。彼/彼女の可能性もありますから。他人がこの人の事を書いている様にも読めますから、私を主語にしたくなかったのです。