Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/03 14:06:21

日本語

MindFree入社後、プランナーとして、特にソーシャルメディア/オウンドメディアを活用した、新規獲得・CRM施策のコミュニケーション設計を数多く手がける。
同時に現在は、ソーシャルメディアの構築に携わる、ソリューションチームのマネージャーとして、チームのマネージメントを行う。

英語

After joining MindFree, as a planner, work on communication planning for CRM Strategy and New Client Acquisition using social media/owned media.
At the same time, presently work as a solution team manager and manage a team that engages with social media construction.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/04 18:56:47

元の翻訳
After joining MindFree, as a planner, work on communication planning for CRM Strategy and New Client Acquisition using social media/owned media.
At the same time, presently work as a solution team manager and manage a team that engages with social media construction.

修正後
After joining MindFree, as a planner, I worked on communication planning for CRM Strategy and New Client Acquisition using social media/owned media.
At the same time, presently I work as a solution team manager and manage a team that engages with social media construction.

添削しておきましたが、なぜ主語がなかったのか不思議です。

millylittle millylittle 2014/09/04 21:36:16

原文に主語がなかったためです。彼/彼女の可能性もありますから。他人がこの人の事を書いている様にも読めますから、私を主語にしたくなかったのです。

コメントを追加