翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 63 / 0 Reviews / 2014/09/02 17:20:34
[削除済みユーザ]
63
アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
英語
This strategy faces a challenge in India because of the uniqueness of the market. There is a huge hunger for smartphones here, and consumers have become alert and savvy to spot a good buy. And they are long past the days of a monopolistic government telephone service making them wait in line, sometimes for years, before they can get a phone. So the Xiaomi way of selling relatively small numbers of phones in flash sales has created both a buzz and a backlash.
日本語
この戦略は、特異なインド市場で課題に直面することとなる。ここではスマートフォンの需要が非常に高く、消費者は掘り出し物を手に入れるために用心深くなり、その豊富な知識で目も肥えている。インドの消費者にとって、列に並んで、時には何年も順番を待って電話を手に入れるという独占的国営電話サービスはすでに遠い過去のものである。そんな中Xiaomiが展開した、瞬間的に少数の携帯電話を売るという戦略は噂と反感の両方を生んでいる。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-faces-catch22-situation-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://www.techinasia.com/xiaomi-faces-catch22-situation-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。