翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/08/30 13:28:25
It is my bad, that i didnt explain earlyer, or that we didnt discuss it alredy. And I thought that our accountant used again the discount rate like on the first invoice. You should remind me right away when you recived it.
Because all of our invoices must be written with VAT, so we tryed to meet somewhere on the way, and thats why the discount was 40%. Anyway, what is the tax rate in Japan?
Then tomorrow you will recive a new one, and please ignore that wrong invoice.
Untill then, i wish you all the best,
すいません私のミスです。もっと早く説明もしくは話し合いをしておけばよかったですね。
それに最初の請求書のようにこちらの会計士がまた割引額を使ったのだと思っていました。
受け取った際はすぐにわたしに声をかけてください。
すべての請求書はVATで書かれる必要があり、途中で落ち合う必要もあるので、割引が40%でした。
とにかく、日本では税金額はいくらですか?
明日、新しいものが届くので、間違えたものは破棄してください。
それでは。良い一日を。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
すいません私のミスです。もっと早く説明もしくは話し合いをしておけばよかったですね。
それに最初の請求書のようにこちらの会計士がまた割引額を使ったのだと思っていました。
受け取った際はすぐにわたしに声をかけてください。
すべての請求書はVATで書かれる必要があり、途中で落ち合う必要もあるので、割引が40%でした。
とにかく、日本では税金額はいくらですか?
明日、新しいものが届くので、間違えたものは破棄してください。
それでは。良い一日を。
修正後
すいません私のミスです。もっと早く説明もしくは話し合いをしておけばよかったですね。
それに最初の請求書のようにこちらの会計士がまた割引額を使ったのだと思っていました。
受け取った際はすぐにわたしに声をかけてください。
すべての請求書はVATで書かれる必要があり、お互いに折り合いの合う地点で合意するもので、割引が40%でした。
さておき、日本では税金額はいくらですか?
明日、新しい請求書が届くので、間違えたものは破棄してください。
それでは。良い一日を。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。