翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/28 12:55:04
Your package is on the way, you should get it somewhere next week. Also the invoice you will get in the next mail. Usually we dont send the invoice untill the package is not for sure on the way.
I am not familiar with the regulations, but i know for sure that the money solves a lot. Unfortenatly. And i know it takes time to get known. The Slovenia is small, so we got arround it and it was easy.
With the stock is like, we actually have a piece or two of each, but we have half made products which only has to be finished. For the order of 10-15 pieces we need arround -5-7 days to send. If we will need more time in any situation, when you make your order i will surely say you how it is. In the case you need to wait.
お客様の商品は現在配送中です。来週中にはお受け取頂けると思います。次のメールで請求書を送付いたします。通常商品がどの配送過程にあるかがわかるまで請求書は送付していません。
規約については良く存じ上げませんが、お金で解決することが往々にしてあると言うことは把握しております。残念なことではありますが。そして顔が知れるようになるまでには時間もかかることは招致しています。スロベニアは小さいので顔を売るのは容易いことでした。
在庫について、それぞれ1,2個は実際に用意しているのですが、完成させなくてはならない半分完成した商品もこちらにあります。10-15個の数量をご注文頂く場合、発送に5-7日を要します。何らかの状況により時間が更に必要となる場合は、お待ちいただくことも考えられますので、ご注文時にその状況をお伝えします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お客様の商品は現在配送中です。来週中にはお受け取頂けると思います。次のメールで請求書を送付いたします。通常商品がどの配送過程にあるかがわかるまで請求書は送付していません。
規約については良く存じ上げませんが、お金で解決することが往々にしてあると言うことは把握しております。残念なことではありますが。そして顔が知れるようになるまでには時間もかかることは招致しています。スロベニアは小さいので顔を売るのは容易いことでした。
在庫について、それぞれ1,2個は実際に用意しているのですが、完成させなくてはならない半分完成した商品もこちらにあります。10-15個の数量をご注文頂く場合、発送に5-7日を要します。何らかの状況により時間が更に必要となる場合は、お待ちいただくことも考えられますので、ご注文時にその状況をお伝えします。
修正後
お客様の商品は現在配送中です。来週中にはお受け取り頂けると思います。また、次のメールで請求書を送付いたします。当社は、通常、商品が配送過程に乗ったことを確認するまで請求書を送付致しません。
規約についてはよく存じ上げませんが、お金で解決することが往々にしてあるということは承知しております。残念なことではありますが。そして、わかるまでには時間もかかることを承知しています。スロベニアは小さい国なので、難しい状況は容易に回避しました。
在庫については、各商品につき1,2個の現有在庫がありますが、仕上げだけが未了となっている半製品もあります。10-15個のご注文を頂く場合、発送に5-7日を要します。何らかの状況により時間が更に必要となる場合は、ご注文時にその状況をお伝えします。その場合、お待ちいただくことになります。
第一段落の'we dont send the invoice untill the package is not for sure on the way.'は、一見すると実務的に不自然なことを言っているようにもとれ、非常にわかりにくい文ですが、'we don't send an invoice until we can ship the package.'の意味だと考えると自然な訳出になります。
第二段落の'The Slovenia is small, so we got arround it and it was easy.'については、スペルミスもあり、省略もあるように見受けられます。訳出の難しい文です。
第三段落の'half made products'は、それに続く'which only has to be finished'から「加工段階は一通り終わり、仕上げ段階だけが終わっていない品物」と判断して、会計用語であり企業取引でよく使われる「半製品」を訳語としてあてました。
(なお、加工途中段階の物は「仕掛品」。)