翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/08/26 17:55:01
日本語
毎回、沢山のご要望をいただき、お気持ちは非常にありがたいのですが贈っていただいた祝花を全て飾る事が出来ません。その点における不公平とお客様の安全な通路を確保する上で置ける場所は限られてしまう事により誠に申し訳ございませんが、お断りをさせていただいております事をご理解頂ければと思います。また楽屋への差し入れも全ての方からの頂き物をメンバーへ渡す事が出来ません為、お断りをさせていただいております。
英語
We are extremely grateful for all the requests every time, however we are unable to display all the well wishes of flowers. With respect to being unbiased and for the walk path safety for all customers as there are limited spaces on the venue we are deeply regretful but we hope you understand that we would have to refuse all of them. And as we are unable to deliver the presents to the members at the back stage, we would also have to refuse them.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
アーティスト名は「U-KISS」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
全角文字は半角文字に置き換えてください。