翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/19 15:55:09
The social network is still losing money, however. Weibo revenues grew to US$77.3 million in Q2 – up 105 percent year-on-year – but that was ruined by a net loss of US$15.4 million. At least the losses are narrowing. Weibo’s loss is 56 percent less than in Q2 2013, and down from the US$47.4 million loss in Q1, which was Weibo’s first earnings report after the April IPO that valued Weibo at about US$3.4 billion.
Weibo’s share price is pretty stagnant since its debut. It closed the very first day of trading at $20.24 per share, and now stands at $21.46 at the close of Thursday’s markets.
しかしながらソーシャルネットワークは、いまだに損失している。Weiboの収益は、第二期に、US$77.3百万 成長していて、対前年比105%の上昇、 しかし、US$15.4 millionの百万のネット損失である。
少なくとも、その損失幅は、減少しつつある。Weiboの損失は、2013年の第二四半期よりも56%減少し、第一四半期のUS$47.4 million の損失よりも減少した。それは、Weiboの4月のIPO後の最初の収益報告書で、
Weiboは約US$3.4 billionの価値とあった。
Weiboの株価は、上場後極めて停滞している。取引の初日は、$20.24 の終値だったが、
現在は、木曜日の株価の終値で$21.46 である。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
しかしながらソーシャルネットワークは、いまだに損失している。Weiboの収益は、第二期に、US$77.3百万 成長していて、対前年比105%の上昇、 しかし、US$15.4 millionの百万のネット損失である。↵
少なくとも、その損失幅は、減少しつつある。Weiboの損失は、2013年の第二四半期よりも56%減少し、第一四半期のUS$47.4 million の損失よりも減少した。それは、Weiboの4月のIPO後の最初の収益報告書で、↵
Weiboは約US$3.4 billionの価値とあった。
Weiboの株価は、上場後極めて停滞している。取引の初日は、$20.24 の終値だったが、↵
現在は、木曜日の株価の終値で$21.46 である。
修正後
しかしながら、ソーシャルネットワークは、いまだに利益を失い続けている。Weiboの収益は、第二期に7,730万ドル伸び、対前年比105%の上昇だが、純損失は1,540万ドルだった。とは言っても、その損失幅は減少しつつある。Weiboの損失は、2013年の第二四半期よりも56%減少し、第一四半期の4,740万ドルの損失よりも減少した。これは、Weiboの価値が約340万ドルだとされたWeiboの4月の新規株式公開後の最初の収益報告書だった。
↵
Weiboの株価は、上場後ずっと停滞している。取引初日の終値は、20.24ドルだったが、現在は、木曜日の終値で21.46ドルだった。
数字の表記の方法は日本語にあわせて千の位までで区切るのが良いでしょう。またnet loss やIPOなどもインターネットで調べれば簡単に見つかると思います。日本語もやや不自然なので提出前に読み直してみてください。
http://www.techinasia.com/weibo-q2-2014-monthly-active-users-revenue-and-net-loss/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ネットとIPOは、日本語で訳さずとも、既に認知されている言葉かと思いますが。
ネットとIPOは、日本語で訳さずとも、既に認知されている言葉かと思いますが。
私がレビューにあたり掲載媒体をよく確認していなかったので、用語について調査不足の指摘をしてしまったようで、申し訳ありませんでした。