翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 43 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/08/13 12:40:38

raidou
raidou 43 中国語ネイティヴ、 日本に数年間在住 英語ビジネスレベル エンタメ、...
英語

Thank you for contacting us - I am sorry to hear that you received the incorrect part guide. This item has been ordered successfully many times, so it is safe to assume that this was a fluke. I have set up your return for the defective book and sent you instructions with a pre-paid FedEx label to send it back to us. Once we see that is it headed back, we will re-ship a replacement. Please know that the label covers shipping from the address the product was shipped to (Sarasota, FL) and will re-ship to that address.

In the future, you can always use our Order Status & Returns page to process issues yourself:

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

Please let us know if you have any further questions.

日本語

ご連絡ありがとうございます。
違うパートガイドをお受け入れたことを聞いて残念だと思います。
このアイテムは何回も注文成功でしたので、今回は紛れあたりだと決め込めます。
お客様に不良品説明書と支払い済みのFedExビルを準備しましたので、送っていただけると思います。
商品がこちらに届く次第代替品を発送します。
ビルに書いてあった発送住所(Sarasota,FL)に輸送し、その上に書いてあった受け取り住所に送ります。

今後とも、弊社の注文履歴&返品ページにて処理問題を自助できます

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

何か問題あればご連絡ください

レビュー ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamaiはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/08/20 19:32:18

元の翻訳
ご連絡ありがとうございます。
違うパートガイドを受けれたことを聞いて残念だと思います。
このアイテムは何回も注文成功でしたので、今回は紛れあだと決め込めます。
お客様に不良品説明書と支払い済みのFedExビルを準備しましたので、送っていただけると思います。
商品がこちらに届く次第代替品を発送します。
ビルに書いてあった発送住所(Sarasota,FL)に輸送し、その上に書いてあった受け取り住所に送ります。

今後とも、弊社の注文履歴&返品ページにて処理問題を自助できます

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

何か問題あればご連絡ください

修正後
ご連絡ありがとうございます。
違うパートガイドを受けとられたことを聞いて申し訳なく思います。
このアイテムは何回もきちんと発送されていましたので、今回はたまたまだと思います。
お客様に不良品説明書と支払い済みのFedExビルを準備しましたので、送っていただけると思います。
商品がこちらに届く次第代替品を発送します。
ビルに書いてあった発送住所(Sarasota,FL)に輸送し、その上に書いてあった受け取り住所に送ります。

今後とも、弊社の注文履歴&返品ページにて処理問題を自助できます

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

何か問題あればご連絡ください

コメントを追加