翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/03 19:59:01

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

The need for an innovative halo effect

Traditionally, much like China, Korea is known to use a bench-mark model which means taking proven business models and bringing them to Korea. But gradually, people are trying to move away from this and be truly innovative.

“Conglomerates are acting a bit selfishly by trying to buy start-ups to add to their portfolio. But when they become less conservative, less self-serving and things become an equal platform, thereby allowing start-ups to grow, I think it will create a halo effect for the young generation of entrepreneurs to take their ideas and go global with the right amount of backing.

日本語

革新的なハロー(後光)効果の必要性

中国と良く似ているが、伝統的に韓国はベンチマークモデル、つまり立証済みのビジネスモデルを採用して韓国に持ち込む、という手法をとっていることが知られている。しかしだんだん人々はこのモデルから脱却して革新的になろうとしている。

「コングロマリットは新興企業を買収して自分たちのポートフォリオの中に取り込もうとしてやや横暴に振舞っている。しかし彼らの保守的・利己的傾向が和らいで物事が平等なプラットフォームになったら、新興企業が成長できるようになり、起業家たちの若い世代が自分のアイデアを持って妥当な支援も得てグローバルに進出できるようになるハロー(後光)効果を作り出せるだろうと思う。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。