翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/03 18:38:27

trickwisteriapearlfuture
trickwisteriapearlfuture 50 北海道の札幌市の大学院の大学院生をしています。 英語学習暦は、小学校6年...
英語

The government even has a seven month program that only allows a start-up to apply for an incubation program after completion. Most start-ups would be using those seven months to build a product! But to their credit the government has taken the right first step in deciding to support start-ups, it’s the right intention but not yet the right execution.” says Min.
Since the government is aware of its lack of know-how when developing start-ups, they have turned to organizations, like Seoul Space who have experienced entrepreneurs to help drive the process.

日本語

 「政府は、新規事業の完成後にのみ、プログラム案の申請を許可する7ヶ月のプログラムまでも持っている。ほとんどの新規事業は、その7ヶ月を、製品を製造することに使うことになる!しかし、その功績によって、政府がその新規事業を支援するかどうかを決める、まさに最初のステップを踏む。意図としては正しいが、やっていることはまだ適切ではない」とミンは言う。
 新規事業を開発するノウハウが欠けていることに政府も気づいている。そのため、起業家の新規事業の開発を推進することを支援した経験のある、ソウルスペースのような組織に頼っているのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。