Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/03 13:46:31

k_co
k_co 50 特に生物学、医療関係に専門知識があります。
英語

When doing start-ups becomes a normal option, it’s going to be a huge push for other support structures like incubators, accelerators, investors”, says Min.

A perfect storm for the new wave of start-ups

Despite all the issues Korea faces with its heavy conglomerate driven society, the lack of true understanding on the part of the government to foster start-ups and entrepreneurs, Korea is definitely on the right path for a start-up revolution. With elements of the eco-system starting to come together and agents of change such as Seoul Space and start-up tech blogs like Venture Square, Korea will be a very interesting market to watch.

日本語

新興企業をおこすことが通常の選択肢となれば、インキュベーター、アクセラレーター、投資家といったその他のサポート構造への巨大な後押しとなるだろう。」とMinはいう。


新興企業の新たな波のためのパーフェクトストーム

韓国が非常に進んだコングロマリット化社会に直面しており、新興企業や企業家を育てるということに関する政府の本当の意味での理解が不足いるという問題があるにもかかわらず、韓国は新興企業革命の正しい道を確かに歩んでいるといえる。エコシステムが統合されつつあるという要素や、ソウルスペースや、ベンチャースクエアといった技術系ブログの起業といったエージェントの変化によって、韓国は大変興味深い注目すべきマーケットとなっていくだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。