翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 1 Review / 2014/08/07 10:08:42
Asia Progressオフィシャルサイトはこちら
【URL】http://www.asia-progress2014.com/
日程:2014/8/14(木)
開場16:00 / 開演17:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館
出演アーティスト:AAA(日)/ Da-iCE(日)/ FUTURE BOYZ(日) / Lead(日)/ROOT FIVE(日) / SOLIDEMO(日)/TEAM H(韓)/ U-KISS(韓)/Wilber Pan(台)/w-inds.(日)
This way to Asia Progress Official Site
【URL】http://www.asia-progress2014.com/
Schedule:2014/8/14(Thursday)
Opens16:00 / begins17:00
Hall:Tokyo - National Yoyogi Stadium
Stage Performers:AAA(Japan)/ Da-iCE(Japan)/ FUTURE BOYZ(Japan) / Lead(Japan)/ROOT FIVE(Sun) / SOLIDEMO(Japan)/TEAM H(Korea)/ U-KISS(Korea)/Wilber Pan(Tiwan)/w-inds.(Japan)
レビュー ( 1 )
元の翻訳
This way to Asia Progress Official Site↵
【URL】http://www.asia-progress2014.com/
Schedule:2014/8/14(Thursday)
Opens16:00 / begins17:00
Hall:Tokyo - National Yoyogi Stadium
Stage Performers:AAA(Japan)/ Da-iCE(Japan)/ FUTURE BOYZ(Japan) / Lead(Japan)/ROOT FIVE(Sun) / SOLIDEMO(Japan)/TEAM H(Korea)/ U-KISS(Korea)/Wilber Pan(Tiwan)/w-inds.(Japan)
修正後
Check out the official website of Asia Progress.↵
URL: http://www.asia-progress2014.com/
Date: Thursday, August 14, 2014
Doors at 16:00 / Show at 17:00
Venue: Yoyogi National Stadium First Gymnasium, Tokyo
Artist lineup: AAA (Japan) / Da-iCE (Japan) / FUTURE BOYZ (Japan) / Lead (Japan) / ROOT FIVE (Japan) / SOLIDEMO (Japan) / TEAM H (Korea) / U-KISS (Korea) / Wilber Pan (Taiwan) / w-inds. (Japan)
「〜はこちら」は、"check out ..."くらいの言い方を使うのが良いかと思います。
ライブの概要文章では、「日程」は"date"、「開場」は"doors at"、「開演」は"show at"、「会場」は"venue"が一般的にはよく使われている印象です。また、第一体育館は"First Gymnasium"という訳語が一般にあてられます。
英語で地名を表現する場合は、より詳細な階層を先に持ってくるので、「東京・国立代々木競技場第一体育館」の場合は"Yoyogi National Stadium First Gymnasium, Tokyo"とすると良いでしょう。
「出演アーティスト」は、海外のサイトなどでよく使われているのは"lineup"という単語です。こちらを使うとより自然かと思います。
全角文字は半角文字に置き換えてください。