翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/03 12:29:30

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Another key element of the start-up eco-system is the investors. Garcia points out that “It is difficult for investors, especially older ones, to understand non-manufacturing start-ups. Korea went from agricultural to technological society in less than half a century and therefore the generational gap in Korea is huge. Even when they are open-minded, the education that investors received when they were older is radically different from the one being imparted today.” This lack of investment support hinders start-up growth, forcing many to look to America.

日本語

新興企業のエコシステムのもう一つのキー要素は投資者である。ガルシアはこう言う:「投資者、特に年配の投資者が非製造系の新興企業を理解するのは難しい。韓国は半世紀足らずで農業型社会から技術型社会へ移行したので、韓国内でのジェネレーションギャップは大きい。年配の投資者が柔軟な考えを持っている場合でも、投資者が若いときに(*注)受けた教育は今日与えられている教育とすっかり変わってしまっている。」投資による支援に欠けるこの事態が、新興企業の成長を邪魔しており、多くの人をアメリカに目を向けさせてしまっている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。