Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/04 20:08:50

日本語

私は、アマゾン以外では、yahooオークション(http://auctions.yahoo.co.jp/)で販売をしていたことがある。現在は、アマゾンのみで販売しているが、昔はyahooオークションで多数の商品を販売していた。まだアマゾンでの販売経験は少ないが、一人一人のお客を大切にして、丁寧な販売をしてきた経験と情熱を持っている。

英語

Except for Amazon, I used to sell at Yahoo Auction (http://auctions.yahoo.co.jp/). Currently, I only sell at Amazon, but I used to sell many products at Yahoo Auction. Although I don't have enough selling experience at Amazon, but I have experience and enthusiasm on polite service for each customer.

レビュー ( 1 )

inuatsu 52
inuatsuはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/09 05:48:22

元の翻訳
Except for Amazon, I used to sell at Yahoo Auction (http://auctions.yahoo.co.jp/). Currently, I only sell at Amazon, but I used to sell many products at Yahoo Auction. Although I don't have enough selling experience at Amazon, but I have experience and enthusiasm on polite service for each customer.

修正後
Except for Amazon, I used to sell on Yahoo! Auctions (http://auctions.yahoo.co.jp/). Currently, I sell only on Amazon, but used to sell many products on Yahoo Auctions. Although I don't have enough selling experience on Amazon yet, I have experience of and enthusiasm for valuing every single customer to provide courteous sales.

アマゾン、ヤフーオークションはいずれもウェブサイト名なので、前置詞は"on"を使います。また、ヤフーオークションの英語名は"Yahoo! Auctions"と複数形で綴るのが正式です(ただし単数扱いなので、主語となる場合は動詞は三人称単数の形を取ります)。
「アマゾンのみで販売をする」という場合は、"I only sell on Amazon"よりは"I sell only on Amazon"とした方が、販売に使うウェブサイトとしてアマゾンだけを使っているという意味をより正確に表現できると思います("I only sell on Amazon"の場合、「アマゾンでは(購入はせずに)販売だけしている」という意味に取れます)。
Althoughは従属接続詞なので、それと連結する主節にはbutは不要です。また、「『まだ』アマゾンでの販売経験は少ない」と「まだ」の意味を訳出するため、"yet"を入れておくのがベターかと思います。
「一人一人のお客を大切にして、丁寧な販売をしてきた経験と情熱を持っている」はやや訳出が難しい文章ですが、「経験と情熱を持っている」は"have experience of and enthusiasm for"というのが適切かと思います。履歴書を書くときなどによく使われる表現です。
何に経験と情熱を持っているのかという内容が、「一人一人のお客を大切にして、丁寧な販売をしてきた」という部分ですが、こちらは「結果のto不定詞」を使うと訳出しやすいのではないかと思います。

コメントを追加