翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/02 19:22:19

wannabe
wannabe 52 ニュージーランドに移住して3年、現地ソフトウェアコンサルティング会社で唯一...
日本語

この度は落札いただきましてありがとうございました。
決済が遅れる件了解しました。
ご質問の件ですが、発送はEMSで、税関で長く止まったりしなければ、到着までの期間は4-5日、長くても1週間以内です
商品状態は商品説明欄の通りで、大きな問題はありません。微細なホコリはありますがカビはありません。
梱包は厳重に行っています。
到着後にチェックしていただいて、何かありましたら気軽にご質問ください。よろしくお願いします。

英語

Thank you for winning the bid this time.
I understand the settlement will be delayed.
Regarding your question, the shipping is via EMS and will usually take four to five days, a week at the longest, unless it is held back at the customs house.
Condition of the goods is OK without major problems as described in goods description. Maybe a little dust, but no mold.
We tightly wrapped the package.
Should you find any problem after you have received it and checked the condition, please feel free to let us know.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/04 09:48:48

元の翻訳
Thank you for winning the bid this time.
I understand the settlement will be delayed.
Regarding your question, the shipping is via EMS and will usually take four to five days, a week at the longest, unless it is held back at the customs house.
Condition of the goods is OK without major problems as described in goods description. Maybe a little dust, but no mold.
We tightly wrapped the package.
Should you find any problem after you have received it and checked the condition, please feel free to let us know.

修正後
Thank you for placing the winning bid.
I understand the payment will be delayed.
Regarding your question, the shipping is via EMS and will usually take four to five days, a week at the longest, unless it is held back at customs.
The condition of the goods is OK without major problems as described in the product description. Maybe a little dust, but no mold.
We carefully wrap the package.
Should you find any problem after you receive it and check the condition, please feel free to let us know.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

wannabe wannabe 2014/08/05 22:05:56

レビューありがとうございました。単語の選択についてはほぼおっしゃる通りです。ご指摘ありがとうございました。
一点だけ、after you have receivedについてご意見をお聞かせいただければと思います。条件節で現在完了が使われる例は頻繁に見られるし文法上も正しいはずなのですが、条件節で現在形と完了形を使い分ける基準みたいなものってありますか?

コメントを追加