翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/30 15:47:01

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

メッセージありがとうございます。

もうそろそろ配送させていただきますのでもう少し配送までお待ちください。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうござます。
AMAZON上で返品ラベルを印刷できませんか?
それなら下記住所に返品ください。
返品後返金手続きに取り掛からせて頂きます。
よろしくお願いします。


メッセージありがとうございます。
おまたせして申し訳ございません。
商品はあす頃配送されます。
よろしくお願いします。

英語

thank you for the message.

We will ship it soon, and please wait for a little while before we ship it.
Thank you.

Thank you for the message.
Could you print out a label of returning the item on Amazon?
If it is possible, please return it to the following address.
After we receive the item, we will process the refunding.
Thank you.

Thank you for the message.
We are sorry to have kept you waiting.
We will send the item tomorrow.
Thank you.

レビュー ( 1 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/30 15:49:18

元の翻訳
thank you for the message.

We will ship it soon, and please wait for a little while before we ship it.
Thank you.

Thank you for the message.
Could you print out a label of returning the item on Amazon?
If it is possible, please return it to the following address.
After we receive the item, we will process the refunding.
Thank you.

Thank you for the message.
We are sorry to have kept you waiting.
We will send the item tomorrow.
Thank you.

修正後
thank you for the message.

We will ship it soon, and please wait for a little while till we ship it.
Thank you.

Thank you for the message.
Could you print out a label of returning the item on Amazon?
If it is not possible, please return it to the following address.
After we receive the item, we will process the refunding.
Thank you.

Thank you for the message.
We are sorry to have kept you waiting.
We will send the item tomorrow.
Thank you.

少し修正させていただきました。

sujiko sujiko 2014/07/30 15:53:08

仔細にご修正いただきありがとうざいました。

コメントを追加