翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/29 23:58:38
The figures in fairy tales are not ambivalent ― not good and bad at the same time, as we all are in reality. But since opposites dominate the child's mind, they also dominate fairy tales. A person is either good or bad, nothing in between. One brother is stupid, the other is clever. One sister is virtuous and industrious, the others are vile and lazy. One is beautiful, the others are ugly. One parent is all good, the other evil. Opposite characters are not placed next to each other for the purpose of stressing right behavior, as would be true for cautionary tales.
おとぎばなしの中の人物は両向的ではない。現実での我々がみなそうであるように、よくもなく、また悪くもない。しかし、正反対のものが子どもの心を支配するため、子どもたちはまたおとぎばなしの虜になってしまう。人間は良くもあり、また悪くもあり、その中間はない。ある兄弟が馬鹿なら、その他は賢いのである。ある姉妹が高潔で勤勉なら、他のものは不道徳で怠惰なのである。あるものが美しければ、他のものはみにくい。片方の親が全く善良なら、もう一方は悪だ。反対の性格は、訓話が真実であるように、正しい振る舞いを強調するためにお互いの隣に置かれているのではない。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
おとぎばなしの中の人物は両向的ではない。現実での我々がみなそうであるように、よくもなく、また悪くもない。しかし、正反対のものが子どもの心を支配するため、子どもたちはまたおとぎばなしの虜になってしまう。人間は良くもあり、また悪くもあり、その中間はない。ある兄弟が馬鹿なら、その他は賢いのである。ある姉妹が高潔で勤勉なら、他のものは不道徳で怠惰なのである。あるものが美しければ、他のものはみにくい。片方の親が全く善良なら、もう一方は悪だ。反対の性格は、訓話が真実であるように、正しい振る舞いを強調するためにお互いの隣に置かれているのではない。
修正後
おとぎ話の中の人物は、曖昧な性格では描かれない。現実での我々は良さと悪さを同時に併せ持つ存在だが、彼らはそうではない。しかし、両極端な二つの対照は子どもの心を捉えるから、おとぎばなしにもそのような対照的な性格を持つ人間が多く描かれる。登場する人間は良い人か悪い人かのどちらかで、その中間はない。兄弟の一人が馬鹿なら、もう一方の兄弟は賢い。ある姉妹の一人が高潔で勤勉だとしたら、他の姉妹は不道徳で怠惰なのだ。ある者が美しければ、他の者はみにくい。片方の親が全く善良なら、もう一方は悪だ。正反対の人物がごく近い関係の中に配置されるのは、訓戒的な話の中で正しい振る舞いを強調するためだが、おとぎ話の中では違う目的で行われる。
最初の文から、原文との意味の乖離が続いているかと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。