翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 63 / 1 Review / 2014/07/28 22:09:26
I have to apologize a second time to you. Our accounting has overseen you payment and so I didn’t know that you’d already paid.
I’ll dispatch you order today and hopefully it will arrive as soon as possible.
I’ll have a closer look at what our accounting is doing in future. I’m really sorry for that!
再度お詫びしなければなりません。弊社の会計担当がお客様のお支払いを確認しておらず、お客様がお支払いを済まされていることを知りませんでした。
お客様のご注文品をすぐに発送し、できるだけ早くお届けできればと思っております。
弊社会計担当の業務状況については、今後注意して把握する必要があると考えております。
重ねてお詫び申し上げます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
再度お詫びしなければなりません。弊社の会計担当がお客様のお支払いを確認しておらず、お客様がお支払いを済まされていることを知りませんでした。
お客様のご注文品をすぐに発送し、できるだけ早くお届けできればと思っております。
弊社会計担当の業務状況については、今後注意して把握する必要があると考えております。
重ねてお詫び申し上げます。
修正後
再度お詫びしなければなりません。弊社の会計担当がお客様のお支払いを確認しておらず、お客様がお支払いを済まされていることを知りませんでした。
お客様のご注文品を本日発送し、できるだけ早くお届けできればと思っております。
弊社会計担当の業務状況については、今後注意して把握する必要があると考えております。
重ねてお詫び申し上げます。
先方の感情を考えると、「すぐに」より「本日」の方が向いているかなと思いました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
なるほど。その微妙なニュアンスでかなり印象が変わってきますね。とても勉強になります。ありがとうございます。