翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/26 14:23:40

英語

People of the Western world, particularly Americans, tend to think of time as something fixed in nature, something around
us from which we cannot escape, an ever-present part of the environment, just like the air we breathe. That it might be experienced in any other way seems unnatural and strange, a feeling which is rarely modified even when we begin to discover how really differently it is handled by some other people. Within the West itself certain cultures rank time much lower in overall impotence than we do. In Mexico one commonly hears the expression, "Our time or your time
?"

日本語

西欧社会の人々、特に米国人は、時間というものを何か自然の中に固く組み込まれたもの、我々の周囲にあってそれから逃れることの出来ないもの、我々が吸い込み吐き出すあの空気と正に同じような自然環境の常に現前しているある部分、この様に捉える傾向がある。 時間がどんな風にせよ他のやり方で体感され得るかも知れないという事は、非自然的で奇妙に思える。それはある実感であって、我々が幾人かの異なる人々によって時間がどれ程真に異なるやり方で扱われているかを発見し始める時にも、殆ど修正されるといったことの無いものである。西欧社会それ自体の内部にも、ある種の分化は時間を、その全てをひっくるめた上での重要に於いて、我々がするよりもずっと下位に位置づけている。「私達の時間か、それともあなた達の時間?」。メキシコでこの表現は普通に聞かれるものである。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/30 14:03:16

うまく訳せています。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加