翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/25 22:46:24
AAAレースの第19ステージを観てます。今日の解説はABCさん一人です。ちなみに今日のABCさんはBBBのCCCジャージを着ています。
I am watching the 19th stage of AAA race. We only have Mr./Ms. ABC as a commentator today. Incidentally, Mr./Ms. ABC is wearing the CCC jersey.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am watching the 19th stage of AAA race. We only have Mr./Ms. ABC as a commentator today. Incidentally, Mr./Ms. ABC is wearing the CCC jersey.
修正後
I am watching the 19th stage of AAA race. We only have Mr./Ms. ABC as a commentator today. Incidentally, he/she is wearing the CCC jersey of BBB today.
いくつか訳語の抜けはありましたが、細部に注意を払った良い文章だなと思いました。勿論間違いではいないのですが、ジャージの訳語として私が普段耳にするのはsweat shirt and pantsのほうが多いかなといった印象です。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
訳抜けや初歩的なミスが多くお恥ずかしい限りです。英語のJerseyは「伸縮性のある生地」になるでしょうか?自転車ロードレースの選手が着ているような生地がこれにあたるかも知れません。種目がわからないこの文章ではsweat shirt and pantsのほうが妥当ですね。ご指摘ありがとうございます。また、お褒めの言葉まで頂いて恐縮です。いつもありがとうございます。