翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/25 16:58:33
あなたが買った剃刀は、日本の刃物研ぎ職人に刃先を研いでもらいました。
私は刃先の切れ味を確認しましたが、問題はありませんでした。
刃先にはサビ防止のために油が塗ってあるので、水で洗い流してから
もう一度、切れ味を確かめてください。
また、刃先の歪みは直してあるので、砥石で研げば切れ味が出ます。
しかし、今回、あなたに満足してもらえなかったことに、
私はとても残念で心よりお詫びいたします。
つきましては、$30を返金いたしますので、eBayのフィードバックは、
Positiveにしてください。
The razor you have purchased is finished and polished its blade by Japanese polishing master.
I have checked the sharpness of the blade to find no problems.
The razor tip is put anti-stain oil, thus please make sure to wash it before use and feel the sharpness.
It is also that the surface warpage is corrected, thus if you polish by stone, it will add more sharpness.
It is, however, that I feel sorry and apologize that you are not satisfied with it.
To settle, I would like to refund $30, and in return, please change your feedback to eBay to Positive.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The razor you have purchased is finished and polished its blade by Japanese polishing master.
I have checked the sharpness of the blade to find no problems.
The razor tip is put anti-stain oil, thus please make sure to wash it before use and feel the sharpness.
It is also that the surface warpage is corrected, thus if you polish by stone, it will add more sharpness.
It is, however, that I feel sorry and apologize that you are not satisfied with it.
To settle, I would like to refund $30, and in return, please change your feedback to eBay to Positive.
修正後
The razor you have purchased is finished and polished its blade by Japanese polishing master.
I have checked the sharpness of the blade to find no problems.
The razor tip is put oil for prevention of rust, thus please make sure to wash it before use and feel the sharpness.
It is also that the edge of a blade with a warp is corrected, thus if you polish by stone, it will add more sharpness.
It is, however, that I feel sorry and apologize that you are not satisfied with it.
To settle, I would like to refund $30, and in return, please change your feedback to eBay to Positive.
Very good!