翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/23 17:26:50

conan7
conan7 52
日本語

・Why? [Keep Your Head Down]
・Easy Mind ~ ウィーアー!
・Humanoids
・TREE OF LIFE
~ENCORE~
・miss you
・Sweat
・OCEAN ~ Somebody To Love
・Good-bye for Now
※約177分収録予定



英語

· Why? [Keep Your Head Down]
· Easy Mind ~ We are!
· Humanoids
· TREE OF LIFE
~ ENCORE ~
· Miss you
· Sweat
· OCEAN ~ Somebody To Love
· Good-bye for Now
※ about 177 minutes going to collect

レビュー ( 1 )

linne0213 61 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/25 07:54:53

元の翻訳
· Why? [Keep Your Head Down]
· Easy Mind ~ We are!
· Humanoids
· TREE OF LIFE
~ ENCORE ~
· Miss you
· Sweat
· OCEAN ~ Somebody To Love
· Good-bye for Now
※ about 177 minutes going to collect

修正後
· Why? [Keep Your Head Down]
· Easy Mind ~ We are!
· Humanoids
· TREE OF LIFE
~ ENCORE ~
· Miss you
· Sweat
· OCEAN ~ Somebody To Love
· Good-bye for Now
Expected duration of recording will be about 177 minutes

ほぼ英訳する箇所がありませんのでコメントも難しいですが、最後の一文はgoing to collectでは全く意味が伝わりません。
collect は収集する、というような意味での収録(森を歩いて虫の鳴き声を拾うような場合)にしか使えません。
コメントにあるrecording scheduleですと、原文のニュアンスではなく、「(スタジオで行う)収録の予定」という意味になります。
このような場合、熟語レベルで対応させても正しい訳になりませんので、意味で対応させるしかありません。
日本語で言うと「予定している録音時間の長さ」という意味ですので、そのような訳にするとよいと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

conan7 conan7 2014/07/25 15:59:08

前回に引き続き、ご多忙中、ご丁寧なご説明を有難うございました。しかも、☆4も頂けて、凄く嬉しかったです。正直、評価が怖くて凹んでましたので、あなたのお陰で少しまた頑張ろうっていう気持ちが起きてきました。本当に、有難うございます。今夜は安心して眠れそうです(汗)

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。