翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2014/07/21 11:05:58
But you waited till the 15th day to open a case without letting me know anything was wrong. I have responded here AND sent a messsage and not getting a response. Id like to settle something and I have to get this back so I can return the item to the manufactuer and I wont be able to soon so please tell me if you want to return or me to issue you $20 for the glass being different.
I am trusting your word as I haven't seen the pictures myself that it is wrong, but I want to get the settled. If this is a return for not the correct item, I will pay shipping and return but it cant be used.
しかし、15日経過するまで待ってから、私に知らせてくださることをせずにクレームケースとして上げられましたね。私は今ここに対応させていただきておりますし、メッセージを送らせて頂いています。お返事は頂いておりませんが。今回の件について解決に向けて、商品を送り返して頂いて製造元に返品するか、その場合はすぐにはできないので、違った眼鏡のために20ドルの返金をさせて頂きたくおもいます。
あなた様のお言葉を信じて、私自身、ことなる商品の写真を確認していませんが、とにかく解決させて頂きたく存じます。もし返品されるのであれば、返送料金を負担して送り返して頂きたいですが、その商品は未使用であることをお願いいたします。