Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/07/17 23:34:48

rimbaud
rimbaud 51 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
日本語

●グラチャン総合演出の西川宏一氏
「最初に聞いて心に浮かんだのが、『熱い曲だな』という思いでした。
テンポがよく、すぐにノっていける。引き込まれていく中に、『I stand up many times、まだ見ぬ世界を掴むStory』という歌詞が心を打ちました。
実は今回、倖田來未さんには実際に全日本女子の試合を見に行ってもらいました。
そこで、世界の強豪に挑んでいく姿を見てもらったんです。

英語

Mr.Koichi Nishikawa, General Director of World Grand Champions Cup Volleyball
"The first time I heard the song, I thought, 'It's a hot song".
The song has a good tempo and people can be in the rhythm immediately. Drawn into the song, its lyrics ”I stand up many times、まだ見ぬ世界を掴むStory" struck me.
To tell the truth, this time, I had Kumi Koda actually go to see a game of JAPAN Senior Women's team.
There, I had her see them challenge one of the world's best team.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。