翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )
評価: 56 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 0 Reviews / 2014/07/17 18:31:09
日本語
■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
中国語(繁体字)
■『部分視線遮蔽區・部分視線遮蔽區之體感區座位』比起器材噪音,表演成員或影像看不見的可能性很高之座位。
比起『部分視線遮蔽區』,『部分視線遮蔽區之體感區座位』更加看不見主要舞台。
此外,也有音樂聽不清楚、介意器材噪音的可能性。
■看不見、聽不清楚、介意器材噪音等依個人感受而有所差異,請確認沒有異議可接受後再報名。
■本次販售之座位有一些為無法站著看的坐票指定座位,敬請見諒。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
全角文字は半角文字に置き換えてください。