翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )
評価: 61 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 0 Reviews / 2014/07/17 16:41:10
日本語
■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
中国語(繁体字)
■『視覺遮蔽座位・視覺遮蔽體驗座位』為因機械器材等物阻擋,為看不見成員或影像的可能性較高之座位區。
相較於『視覺遮蔽座位』,『視覺遮蔽體驗座位』區域更難以看見主要舞台。
此外,此區座位將有聽不清聲音,受機械器材噪音干擾之情形。
■看不見、聽不清楚、噪音干擾等感覺因各人而異、
請理解並接受後再行購票。
■此次販售之座位可能必須就座,無法站立觀看,敬請見諒。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
全角文字は半角文字に置き換えてください。