翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/07/17 16:39:11
日本語
■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
韓国語
■'구석좌석, 구석 체감좌석'은 기자재등으로 인해 맴버나 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
'구석좌석' 보다도 '구석체감좌석;의 쪽이 매인 스테이지가 보이지 안습니다.
또한 소리를 듣기 어렵고 기자재음이 신경이 쓰이실 가능성이 있습니다.
■ 보이지 않는다. 소리를 듣기 힘들다. 기자재음이 신경쓰인다등의 감각인 개인차가 있기에
문제가 없다고 생각을 하시고 납득을 하신 후에 신청을 해주시길 바랍니다.
■ 이번에 판매하는 좌석은 입석을 할수없는 착석지정의 자리가 될 수도 있기에 사전에 알아두시길 바랍니다.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
全角文字は半角文字に置き換えてください。