翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2014/07/17 16:40:13

kyoeun
kyoeun 44
日本語

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

韓国語

■ 『시야제한 석 · 시야제한 체감 석』 은 기재 등에 의해 멤버나 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
『시야제한 석』 보다 『시야제한 체감 석』 이 메인 스테이지는 보이지 않습니다.
또한 소리가 듣기 어려운, 기재음이 신경이 쓰일 가능성이 있습니다.
■ 보이지 않는, 듣기 어려운, 신경이 쓰이는 것과 같은 감각은 개별적으로 차이가 있기 때문에,
문제 없다고 납득이 되시면 신청해 주십시오.
■ 이번에 판매하는 좌석은 서서 보는것이 불가능한 착석 지정의 좌석이 되는 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。