翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/15 16:13:33
ズームイン!!サタデー
ズームイン!!サタデー
2014/6/21 5:30~
「スナックモッチー」ゲスト出演
※生放送の為、放送内容が変更となる可能性があります。予めご了承ください。
Zoom in!! Saturday
Zoom in!! Saturday
2014/6/21 5:30~
[Snack Mochy] guest appearance
※Due to live broadcasting, There's a possibility the content will change.Please note that.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Zoom in!! Saturday
Zoom in!! Saturday
2014/6/21 5:30~
[Snack Mochy] guest appearance
※Due to live broadcasting, There's a possibility the content will change.Please note that.
修正後
Zoom in!! Saturday
Zoom in!! Saturday
2014/6/21 5:30-
[Snack Bar Mochiee] guest appearance
※Please note that being live broadcasting, the content is subject to change.
内容に問題はありません。スナックは、Snackという英語だと意味がわかりませんね。
番組内のコーナーでモッチーさんがママを務めるバーを模したコーナーがあるようですので、Snack Barとしてみました。
また、モッチーの綴りはご本人がブログで使用しているものを採用しています。
(プロ翻訳者として、こういうところの調査で差をつけていると自負しています(笑))
最後のbe subject to change は非常に使い勝手の良い言い回しですので、是非機会があったら使ってみてください。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
丁寧な添削ありがとうございます!是非今後の参考にさせていただきたく、よろしくお願いいたします。