翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / 1 Review / 2014/07/14 05:12:44

日本語

今回、日本への発送の可否を尋ねる前に落札して申し訳ありません。私は何度もイギリスのセラーから陶磁器製品を買ってきましたが、いつも問題無く届いています。勿論送料は支払いますので、どうか日本への発送を検討していただけないでしょうか?よろしくお願いします。

英語

I'm sorry I bid for the item before asking you about the shipment to Japan. I've bought ceramics from British sellers numerous times and never encountered any problems so far. Could you please consider shipping the item to Japan? Of course I pay the shipping. Thank you.

レビュー ( 1 )

spdr 52
spdrはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/14 05:55:52

元の翻訳
I'm sorry I bid for the item before asking you about the shipment to Japan. I've bought ceramics from British sellers numerous times and never encountered any problems so far. Could you please consider shipping the item to Japan? Of course I pay the shipping. Thank you.

修正後
I'm sorry for winning the bid before asking you whether you ship the item to Japan. I've purchased ceramics from British sellers numerous times and never encountered any problems in delivering them to Japan so far. Could you please consider shipping the item to Japan? Of course I pay the shipping fee. Thank you.

natsukio natsukio 2014/07/14 06:36:41

添削いただきありがとうございます。ですがin delivering them to Japanは、「いつも問題無く届いています」なのでreceivingが正しいのでは?また、shipping にfeeを足す必要性もありますか?どちらでもOKだと私は思いますが。

コメントを追加