翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/07/13 16:55:49
日本語
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
中国語(簡体字)
当天,我们以女性和儿童,以及带着儿童的客人为对象,在比较便于观看的位置设置了女性・儿童专用空间。观看空间所在的楼梯最前端为女性・儿童专用空间。
我们会在当天专用空间满员时结束入场手续,请予以谅解。专用空间的儿童对象年龄为小学生以下。
但考虑到演唱会时的音响音量,我们不推荐婴幼儿的来场。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
全角文字は半角文字に置き換えてください。