翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / 1 Review / 2014/06/28 02:24:41

balam1990
balam1990 58 初めまして。 中川と申します。 2005年からアメリカに住居しております...
日本語

#arcus

お世話になります。

顧客に希望価格、本数、スペックを聞いてきました。

$800であれば、1本購入します。
もし、2本で$1300にしていただけるのであれば、購入します。

スペックはSGで一番重要が重いシャフトを希望です。

また余談ですが、
今後もTP7HDeはメーカー受注生産になるのでしょうか?
もし可能であればメーカー様に聞いていただけると嬉しいです。
後からTPHDのように大量販売されるような気がしています。

英語

#arcus

Thank you for your help.

I asked a customer about preferred price, quantity, and specification.

If it is $800, then I will purchase one.
If you are willing to sell two for $1,300, I will purchase two.

I prefer most heaviest shaft for SG specification.

Also,
Is TP7HDe continue to be build to order manufacturing?
If possible, please ask the manufacturer.
I have a feeling that they will be selling it massively later as they did for TPHD.

レビュー ( 1 )

lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
lebron_2014はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/29 19:35:22

元の翻訳
#arcus

Thank you for your help.

I asked a customer about preferred price, quantity, and specification.

If it is $800, then I will purchase one.
If you are willing to sell two for $1,300, I will purchase two.

I prefer most heaviest shaft for SG specification.

Also,
Is TP7HDe continue to be build to order manufacturing?
If possible, please ask the manufacturer.
I have a feeling that they will be selling it massively later as they did for TPHD.

修正後
#arcus

Thank you for your help.

I asked the customer about the preferred price, quantity, and specification.

If it is $800, then I will purchase one.
If you are willing to sell two for $1,300, I will purchase two.

I prefer a heavy shaft which is the most important area of the SG specification.

On a side note, will the manufacturer continue with a build to order manufacturing of the TP7HDe in the future?
If possible, we will appreciate it if you can kindly inquire with the manufacturer.
I have a feeling that they will be selling it massively later as they did for TPHD.

Hi there, please kindly ensure to double check your final work to avoid any missed translations.

balam1990 balam1990 2014/06/30 00:57:38

Thank you for the review and the comment, your change is very professional.
Only part of concern is writer prefers most heaviest shaft, it says 重要 but reading the sentence, he wanted to say 重量 instead or else, it will not make sense. That is why I translated that way. Regardless, I will try my best to avoid any missing translations.
Thank you again.

lebron_2014 lebron_2014 2014/06/30 09:25:21

I see your point =). Although you can say heaviest. "most" heaviest would be grammatically inaccurate. good luck =)

コメントを追加