翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 66 / 1 Review / 2014/06/16 22:05:29
大変お待たせてしております。
先ほど、メーカーから修理品を受け取りました。
時計内部のモジュールと秒針の部品を交換しており、正常に作動しております。
商品については10時間後を目途に、日本郵便のEMSで発送させていただきます。
トラックナンバーは、●●です。
荷物の中には、お客様が修理の際に支払った指定場所までの送料19.99ドルのアマゾンギフト券を同梱しています。
お客様の住所ですと、6月21日前後には届くと思います。
今しばらくおまちくださいますようよろしくお願いします。
I'm very sorry for the wait.
We've just received the repaired product from the manufacturer.
The inner module of the watch and it's second had has been replaced, and now it's working normally.
We plan to ship that product via Japan Post's EMS in 10 hours.
The tracking number is ****
We've included an Amazon gift card worth the $19,99 shipping and handling you paid when you sent it to have it fixed.
We believe the package will arrive at you address at around June 21st.
We ask you to wait just a little bit longer, thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm very sorry for the wait.
We've just received the repaired product from the manufacturer.
The inner module of the watch and it's second had has been replaced, and now it's working normally.
We plan to ship that product via Japan Post's EMS in 10 hours.
The tracking number is ****
We've included an Amazon gift card worth the $19,99 shipping and handling you paid when you sent it to have it fixed.
We believe the package will arrive at you address at around June 21st.
We ask you to wait just a little bit longer, thank you.
修正後
I'm very sorry for the wait.
We've just received the repaired product from the manufacturer.
The inner module of the watch and its second hand has been replaced, and now it's working fine.
We plan to ship that product via Japan Post's EMS in 10 hours.
The tracking number is ****
We've enclosed an Amazon gift card that worth $19,99 to compensate the fee you paid for the shipment to the designated place.
We believe the package will arrive at you address around June 21st.
We ask you to wait just a little bit longer, thank you.
Thank you for the review. However, it's supposed to be "that's" and "to compensate FOR." Also, the way you reworded sixth line to say "the designated place" makes it sound more obscure than it should be, so that was unnecessary. But once again, thanks for the review.