翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/06/14 23:17:08

renay
renay 61
英語

As a result, even though there are only 300 products "on hand" (in your warehouse), there are still 300+50=350 listed for sale on "all channels", thus there is a potential for overselling if sales occur rapidly.
This is the trade off of Inventory Juggler - increased exposure of your products at the expense of increased risk of overselling. The Channel Quantity page can be utilized to identify and classify those risks, and then mitigate through allocation, buffer quantity, or rapid sourcing.

日本語

結果として、あなたの手に(倉庫に)300個の商品しかないのに、300+50=350個の商品が全ルートでの売りでリストアップされています。これでは売れが良かった場合売り越しになってしまう可能性があります。これは在庫操作のジレンマです。商品量を増やしてリストアップすると売り越しのリスクが上がるわけです。Channel Quantityのページにてこのリスクが確認し、分配、バッファクオリティ、速すぎる供給を和らげることが出来ます。

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/06/15 17:10:48

①there are still 300+50=350 listed for sale on "all channels",:本来の意は「全チャネル上に販売中[or売出し中]と記載されている(製品)が、いまだに300+50=350のままである」の意です。「依然として販売中となっている製品が300+50=350となっている」などと訳出するとよろしいかと存じます。
②overselling:「売り越し(売越し)」は株取引における用語です。この場合は「過剰販売」「販売過多」といった訳でよろしいかと存じます。
③increased exposure of your products at the expense of increased risk of overselling.:「販売過多のリスクを増加させる代償として、製品の危険状態(「保険用語として用いられる場合が多い.物それ自体に内在する危険riskではなく,外部事情によって被保険物が滅失/毀損する恐れのある状態をいう」→参照:http://ejje.weblio.jp/content/exposure )が拡大する」の意です。
④through allocation, buffer quantity, or rapid sourcing:ここでのthroughは「(through以下の事物)によって・(through以下の事物)を通じて」という手段を示す語です。またquantityはクオリティではなく「数・量」です。おそらく取り違えたものと存じますが・・・。

renay renay 2014/06/15 21:52:36

すごく丁寧なレビューありがとうございます!勉強になりました!

コメントを追加