翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2014/06/12 14:35:22
However, the most obvious point of comparison between Daxiang and Xiaomi is its marketing and branding strategy. Both firms eschew traditional advertising in favor of generating buzz exclusively on social media. Neither company sells its goods to retailers (though Xiaomi will partner with telcos). And much like Xiaomi will hype up its generic-looking metal slabs with a cute bunny mascot, Daxiang ships its condoms in an attractive bright-green foldout box (think proposal ring box… or don’t) with it’s flagship elephant logo printed on the front. Evernote might raise an eyebrow or two.
しかしながら、DaxiangとXiaomiの最も明らかな比較ポイントはマーケティング、及び、ブランディング戦略である。両社はソーシャルメディア限定での評判を作ろうと従来型広告を避けている。両社とも小売店への販売は行っていない。(Xiaomiはtelcosと手を結ぶが。)そして、Xiaomiが自社の安物っぽい金属スラブをかわいらしいウサギのマスコットへで飾っているように、Daxiangは自社コンドームを旗艦ロゴである象が表に印刷された明るい緑色の魅力的なフォールドアウトボックス(求婚指輪の箱のような...そうでないような)に入れて発送している。Evernoteは多少驚くかもしれない。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/daxiang-smartao-xiaomi-of-condoms-gets-5-million-in-funding-investement/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=daxiang-smartao-xiaomi-of-condoms-gets-5-million-in-funding-investement
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。