翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/10 15:05:12

silver-blue
silver-blue 50 Spanish native, PhD English Lit. (Uni...
英語

【Title】
Do you speak English

【Body】
Communicate with other bilinguals who speak the same languages as you. Sign up Conyac now!

スペイン語

¿Hablas inglés?

Comunícate con otras personas bilingües que hablan los mismos idiomas que tú. ¡Apúntate a Conyac ahora!

レビュー ( 1 )

luciernagasi7 50 Translator from English and French to...
luciernagasi7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/11 14:15:00

Very good translation.

dzankell_1 dzankell_1 2014/06/11 20:21:06

Me gusta, esta buena.

solargents solargents 2014/06/12 05:57:53

¿Hablas inglés?

Comunícate con otras personas bilingües que hablen los mismos idiomas que tú. ¡Registrate en Conyac ahora!

estefpc_23 estefpc_23 2014/06/12 06:03:00

En esta frase se debe utilizar subjuntivo de modo que quedaría: Comunícate con otras personas bilingües que hablEn los mismos idiomas que tú. ¡Regístrate en Conyac ahora! o más familiar ¡Regístrate ya en Conyac!

silver-blue silver-blue 2014/06/12 06:29:01

¿Por qué se debería utilizar el subjuntivo? Yo soy nativa española y me suena bien así con el presente simple de indicativo.

estefpc_23 estefpc_23 2014/06/12 06:31:49

Porque no puedes comunicarte con todas las personas bilingües. El subjuntivo se utiliza cuando hay aspectos posibles pero no seguros.

silver-blue silver-blue 2014/06/12 06:33:11

como quieras.

silver-blue silver-blue 2014/06/12 06:42:04

aunque eso dependería de cómo de seguro estés de algo, no gramaticalmente.

estefpc_23 estefpc_23 2014/06/12 06:47:50

Si se estuviera seguro, no se aclararía que esas personas bilingües son las que hablan el mismo idioma!

dzankell_1 dzankell_1 2014/06/12 10:27:01

Para Estefpc. Se puede usar el subjuntivo si y solo el primer verbo comparte esa caracteristica... Comuniquese con otras personas bilingües que hablen los mismos idiomas que usted.

Para Silver: Tanto Estefpc como yo somo nativos de la lengua Castellana. No se olvide de eso. El Castellano se mantiene vivo debido a la gran gama de variaciones regionales.

Dejen la pelea y Exitos

luciernagasi7 luciernagasi7 2014/06/12 14:11:59

Estamos haciendo una traducción, tienes que ceñirte al texto que te han dado y no a tus interpretaciones. Saludos

estefpc_23 estefpc_23 2014/06/12 22:32:17

Gracias por los comentarios. El contexto de las traducciones puede cambiar las interpretaciones, para eso hay personas especializadas en traducción e interpretación y se denominan de hecho por el mismo nombre. En estudios filológicos se aclaran el porqué y el cómo yo doy mi opinión justificando la forma de traducir de solaragents que se dió cuenta del error antes que yo. Hay que hacer el esfuerzo por usar nuestro idioma de la mejor manera posible aunque si bien alguien nativo entendería hasta sin usar los verbos conjugados. Saludos también.

コメントを追加
備考: Please translate this shorter than English.