Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 2 Reviews / 2014/06/06 22:38:23

日本語


②営業時間帯はバイヤーへのメール回答を早める為にメール対応専任スタッフを
1人から2人に増員させました。

③今まで全ての商品に追跡番号をつけていませんでしたが、今後は全ての
商品に追跡番号をつけて発送します。

④今まで1部の商品を船便で発送していましたが、今後はすべての商品を航空便で手配し1日でも早くバイヤーへ届けます。

⑤すでに発送済みの商品を追跡チェックして、保管中の商品を確認した場合は
バイヤーへアナウンスします。




英語

② In order to response the email from buyer during business time, 1 or 2 special staff will be hired.

③So far, not all of items are attached with the tracking No. From now on, the tracking No. will be attached with all items shipped out.

④In order to have the buyer to get to items as soon as possible, all items will be delivered by air mail in the future, instead of sea mail used to be used for some items in the past.

⑤Inform the buyer once the condition of items shipped out is confirmed.

レビュー ( 2 )

shinya-yasuda 57 英語、スペイン語勉強中です。
shinya-yasudaはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/06/07 06:38:51

日本語を完璧に理解できていないため、原文と意味が異なってしまっているように思います。また、英文法もところどころ間違っています。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/06/07 08:16:24

元の翻訳
② In order to response the email from buyer during business time, 1 or 2 special staff will be hired.

③So far, not all of items are attached with the tracking No. From now on, the tracking No. will be attached with all items shipped out.

④In order to have the buyer to get to items as soon as possible, all items will be delivered by air mail in the future, instead of sea mail used to be used for some items in the past.

⑤Inform the buyer once the condition of items shipped out is confirmed.

修正後
② In order to response [parts of speech confusion] the email from buyer during business time, 1 or 2 special staff [unaccountable noun] will be hired.

③So far, not all of items are attached [word choice] with a tracking number. From now on, a tracking number will be attached with all items shipped out.

④In order to deliver items as soon as possible, all items will be delivered by air mail in the future, instead of sea mail used to be used for some items in the past.

⑤Inform the buyer once the condition of items shipped out is confirmed.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加