翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/05/29 14:25:49
Thank you for your arrangement. The delivery date of your order will be ship on July 22th.
Attached pls find PI and sign it back to me.
Can you advise us that your shipping forwarder, destination and what kind of shipping documents do you need?
Any barcode label you need for put on the items or boxes?
Looking forward to receiving your reply.
ご対応ありがとうございました。
発送は7月22日の便になります。
見積書を添付いたしましたので、サインをしてご返送ください。
利用する運送会社とあて先、必要な船積書類をお知らせください。
商品と箱に何かバーコードラベルを貼る必要はありますか?
ご返信お待ちしております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご対応ありがとうございました。
発送は7月22日の便になります。
見積書を添付いたしましたので、サインをしてご返送ください。
利用する運送会社とあて先、必要な船積書類をお知らせください。
商品と箱に何かバーコードラベルを貼る必要はありますか?
ご返信お待ちしております。
修正後
ご対応ありがとうございました。
発送は7月22日の便になります。
添付書類をご確認の上、サインをしてご返送ください。
利用する運送会社とあて先、必要な出荷書類をお知らせください。
商品と箱に何かバーコードラベルを貼る必要はありますか?
ご返信お待ちしております。
attached の中身が見積書かどうかは文脈から判断できないので「添付書類」でよいかと思います。またshippingは船便とも読めますが出荷とした方が無難かもしれません。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
なるほど、船とは限らないので出荷の方が良さそうですね。ビジネス上の言い回し、勉強になりました。レビュー頂きありがとうございました。