翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 2 Reviews / 2014/05/29 14:10:47

ryojiyono
ryojiyono 53 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
英語

Thank you for your arrangement. The delivery date of your order will be ship on July 22th.

Attached pls find PI and sign it back to me.

Can you advise us that your shipping forwarder, destination and what kind of shipping documents do you need?

Any barcode label you need for put on the items or boxes?

Looking forward to receiving your reply.

日本語

このたびの手配ありがとうございます。貴殿のご注文の出荷日は7月22日でございます。
プロフォ-マインボイスを添付いたしました。署名の上ご返送いただけますようお願いいたします。
ご指定の配送業者、届け先、必要な出荷書類を教えてください。
箱もしくは製品に貼付するバーコードは必要でしょうか?
お返事をお待ち申し上げます。

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 52 I would like to help you with natural...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/29 14:53:31

元の翻訳
このたびの手配ありがとうございます。貴殿のご注文の出荷日は7月22日でございます。
プロフォ-マインボイスを添付いたしました。署名の上ご返送いただけますようお願いいたします。
ご指定の配送業者、届け先、必要な出荷書類を教えてください。
箱もしくは製品に貼付するバーコードは必要でしょうか?
お返事をお待ち申し上げます。

修正後
このたびの手配ありがとうございます。お客様のご注文の出荷日は7月22日でございます。
プロフォ-マインボイスを添付いたしました。署名の上ご返送いただけますようお願いいたします。
ご指定の配送業者、届け先、必要な出荷書類を教えてください。
箱もしくは製品に貼付するバーコードは必要でしょうか?
お返事をお待ち申し上げます。

「貴殿」は「お客様」の方が自然かもしれません。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
faymiu 54
faymiuはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/29 14:53:45

フォーマルでいいですね!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加